原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《乱LUN合集1第40部分阅读》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
孙小美:106.85.254.208
好看我想我根本就逃脱不了小女孩和大男人这种神奇微妙的友谊的梗啊尤其主题又是关于拯救真喜欢那女孩以及她圆润的英文发音“I‘ll bring you more pills if you want.""Googly,googly,googly ,go away!"想给一连串的星